Удивительные названия Рождества

Сегодня 7 января, один из самых светлых праздников в году — Рождество Христово. Оно любимо многими, и даже далеко не обязательно верующими людьми. Несмотря на сложности нашей истории, мы сохранили память о том, что это праздник тихий, семейный и очень спокойный.

То, с чем связано название этого праздника, отдалённо понятно каждому носителю русского языка: безусловно ясно, что речь идёт о чьём-то рождении. Однако далеко не каждый язык может этим похвастаться. Рассказываем, как в разных странах называют праздник Рождества.

В Великобритании и других англоязычных странах рождество — это Christmas. Имя Христа здесь угадывается сразу; вторая же часть слова — это месса. Впервые это слово в летописях упоминается аж в в 1038 году.

Римско-католическая церковь, которая, как известно, использует латынь, называет Рождество Dies Natalis Domini — «День Рождения Господа». От слова natalis, то есть «рождение»: происходит название Рождества в итальянском, испанском и во французском языках.

Однако в ряде языков этимология названия одного из главных христианских праздников Рождества совсем иная. Например, знаменитый английский летописец-монах Беда Достопочтенный, живший в конце VII века, рассказывал, что англосаксы отмечали этот праздник в месяц giuli — то есть в период с ноября по январь.

Однако языковая память об этом месяце сохранилась не на Британских островах: она осталась у скандинавов. Рождество в Швеции, Финляндии, Норвегии и Дании звучит приблизительно как Юл, что и происходит от названия зимнего месяца guili. Тут мы сразу оговоримся: финны, конечно, не скандинавы. Однако Финляндия долгое время входила в состав Швеции, и некоторые слова и понятия естественно перекочевали из одного языка в другой.

По поводу названия словацкого Рождества, Vianoce, каких только догадок в своё время не строили. Была даже такая, что, дескать, via в начале этого слова это латинское слово, означающее «путь», и всё это вместе звучало как «ночной путь» и чуть ли не привязывалось к Via Dolorosa, последнему пути Христа в Ершалаиме. Но на деле всё гораздо прозаичней и проще.

Это слово, ровно как и чешское Vanoce, восходит к немецкому названию Рождества — что неудивительно, учитывая то, сколько времени оба народа находились в составе то Священной Римской империи германской нации, то Австро-Венгрии. В современном немецком языке это Weinachten и произносится как «вайнахтен». В Средневековье оно скорее звучало как «винихтен», где первую часть, wein, можно перевести как «свет», а вторую, nachten, как «ночь». Сейчас, правда, глагол weinen обозначает «плакать».

Таким образом, первую часть этого слова что чехи, что словаки просто переняли на слух, а вторую часть перевели своим словом noc, также обозначающим «ночь».

Теперь просто приведём список самых разных Рождеств по всей территории Земли: